In This Section: Best Practices | Capitalization | Disclosing Illnesses
Make-A-Wish International uses the Associated Press Stylebook as their official style guide with the exceptions noted in the following sections. Affiliates should follow relevant national style guides and language rules, as applicable.
Note: In corporate documents prepared by legal counsel, some style rules may not apply.
Write out what you want to say in its entirety and then simplify. Choose your words carefully. Cut out anything that doesn’t get you to your point. Revise, revise, revise.
Our success depends on our ability to paint a picture of great need and impact, while demonstrating to our audiences how their actions will make a difference. When writing wish stories, start from before the wish; ideally start from when the wish child was experiencing a normal life, then demonstrate the negative impact and feelings that diagnosis and medical treatment had on the child and their family, so that the positive impact and feelings of the wish and the Wish Journey that will follow will leave a more powerful impression. This way the need, the reason of Make-A-Wish to exist and the problem we are trying to solve will be much more clearly communicated and come across to the audience. By telling the complete story you can engage the audience more and develop the emotional connection needed to convert inaction to action depending what your goal is (donation, volunteering, referral, subscription to your newsletter etc).
Is this content intended for donors? For volunteers? For children? What my communication is trying to achieve? Make sure that your language is directed in a way that invites that particular audience in and leaves them with the main messages that are most important and relevant to them.
Adjust your story to short, medium and long form depending on the medium and channel you will be using. Choose to keep the right components of the story that space allows you and which will enable you to leave the desired impression and take-aways to your chosen audience.
When talking to Make-A-Wish employees, it’s fine to use “us” and “we.” But when it comes to donors, volunteers or children, change your pronouns from “we” to “you.” This places your audience directly into your story.
Don’t distance your reader from the action. Make sure your messaging is direct, clear and powerful. For example, “Debbie was referred for a wish by her doctor” should instead be, “Debbie's doctor referred her for a wish.” Passive voice sentences often use more words, can be vague and can lead to a tangle of prepositional phrases.
Avoid making Make-A-Wish possessive (correct “the Make-A-Wish message” vs. incorrect “Make-A-Wish’s message”).
The full titles of our boards of directors and any of our committees are capitalized:
Make-A-Wish International Board of Directors
Affiliate Relations Committee
Formal names of the organization are capitalized:
International Office
Board of Directors
Foundation (when used in conjunction with the legal name, Make-A-Wish Foundation)
Names of departments and divisions are capitalized in our own publications (however, journalistic style is to write such names in lowercase):
the Fundraising team
Brand Advancement
Illnesses, disease and syndromes are always lowercase except for any proper names that are part of the term:
degenerative joint disease
Ewing sarcoma, Wilms tumor
Hodgkin disease
In titles and sub-brand names and logos, connecting words should not be capitalized. Examples:
Women for Wishes
Walk for Wishes
Shop for Wishes
The name of our supporters' community and World Wish Month campaign:
WishMakers (in writing it is one word with capital W and M in the middle; in graphic design logos though can be written with all lower case letters)
First reference of the nature of our children’s conditions is always “critical illnesses” (similar meaning terms that are culturally appropriate can be used instead, e.g. “life-threatening illness”).
We share featured wish children’s medical conditions to give an accurate understanding of who we serve. However, be careful to avoid causing confusion about the nature of the medical condition.
For instance, not all children with spina bifida will qualify for a wish. To avoid misunderstanding, use a generic term such as “skeletal malformation.” This ensures we do not reduce the urgency of our mission or harm the public perception of our service population.
— Sue, longtime Make-A-Wish volunteer and Liam's wish granter